ほととぎす鳴きつる方を眺むればただ有り明けの月ぞ残れる
小倉百人一首から、後徳大寺左大臣の和歌に現代語訳と品詞分解をつけて、古文単語の意味や、助詞および助動詞の文法知識について整理しました。
また、くずし字・変体仮名で書かれた江戸時代の本の画像も載せております。
ふだん我々が使っている字の形になおした(翻刻と言う)ものと、ひらがなのもとになった漢字(字母)も紹介しておりますので、ぜひ見比べてみてください。
目次
原文
画像転載元国立国会図書館デジタルコレクション
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2541162
翻刻(ほんこく)(普段使っている字の形になおす)
釈文(しゃくもん)(わかりやすい表記)
後徳大寺左大臣
ほととぎす 鳴きつるかたを 眺むれば ただ有り明けの 月ぞ残れる
字母(じぼ)(ひらがなのもとになった漢字)
現代語訳(歌意)・文法解説
※「明け方にほととぎすの鳴き声を聞く」といったことをよみました歌。
ほととぎすが鳴いた方角に目を向けると、ただ夜明けの月だけが空に残っていることだ。
※「已然形 + ば」の形で、「~なので」「~すると」などの意味を表します。それぞれの意味は文脈によって判断します。
※「残れる」の「る」は存続・完了の助動詞「り」の連体形です。助動詞「り」は、サ変動詞の未然形と、四段動詞の已然形に接続するので、「さみしいリ(サ未四已)」と覚えます。
見分けるポイントは、直前が「e(エ)」の母音で終わっているかどうかです。「e(エ)」のうしろに「ら・り・る・れ」のいずれかが続いていたら、助動詞「り」ではないか、と考えるようにします。
まず存続(~ている)で訳してみて、意味が通らないと感じたら、完了(~た)で訳します。助動詞「り」の活用は「古文の助動詞の意味と覚え方」でご確認ください。
※係助詞「ぞ」は連体形で結びます。係り結びは「ぞ・なむ・や・か=連体、こそ=已然形」とまとめて覚えます。
語釈(言葉の意味)
※特記のないかぎり『岩波 古語辞典 補訂版』(大野晋・佐竹昭広・前田金五郎 編集、岩波書店、1990年)による。
詞書(ことばがき)
※詞書とは、和歌がよまれた事情を説明する短い文のことで、和歌の前につけられます。
暁聞二ク郭公一ヲ(あかつきにほととぎすをきく)といへる心をよみ侍(はべり)ける(※「明け方にほととぎすの鳴き声を聞く」といったことをよみました歌)
※詞書の引用は『新日本古典文学大系 千載和歌集』(片野達郎・松野陽一、1993年、岩波書店、57ページ)によります。
ほととぎす【時鳥・杜鵑・霍公鳥】
①鳥の名。初夏に鳴き、その声が人の叫び声のように感じられ、人恋しさを誘う。古来、冥府の鳥とされ、橘・蓬・菖蒲(あやめ)など、不老不死伝説・復活伝説に於ける生命の木や草と関係して使われることが多い。死出の田長〈たをさ〉。「橘のにほへる香かも―鳴く夜の雨にうつろひぬらむ」〈万三九一六〉
かた
(※方角)
ながめ
●ながむ【眺む】
現代語の「眺める」とは違って、ぼんやりと戸外に目をやりながら物思いにふけることをいう。(中略)
ところで、「ながめつつ人待つ宵の呼子鳥(よぶこどり)いづかたへとかゆきかへるらむ」(後撰集・恋五・寛湛法師母)のように、外を見出しながら宵にかよってくる男を待って、所在なげにぼんやりとしているのが「ながむ」であることによっても類推されるように、「ながむ」は「つれづれ」(※物事が長く続くこと。退屈なこと。 引用者補)という語とともによまれることが多かった。「つれづれとながむる空のほととぎすとふにつけてぞ音(ね)は鳴かれける」(後撰集・夏・読人不知)「つれづれのながめにまさる涙川袖のみ濡れて逢ふよしもなし」(古今集・恋三・敏行)のほか、和泉式部の歌などに特に多い。何も手につかず、所在なげにぼんやりと戸外に目をやる、すなわち「つれづれなる」状態でぼんやりと戸外に視線をやっている、これが「ながむ」であり「ながめ」であったのである。(後略)
『歌枕 歌ことば辞典』片桐洋一、笠間書院、1999年
ありあけ【有明】
月が空に残っているうちに夜明けになること。陰暦の二十日頃の月の場合が多い。男が女のもとへ行って一夜を過ごして帰る時、月はまだ出ているのにあたりはすっかり明るくなったので帰らなけらばならないというつらい気持ちを託してよまれることが多かった。「ありあけのつれなく見えし別れより暁ばかりうきものはなし」(古今集・恋三・忠岑、百人一首)「今来(こ)むと言ひしばかりに長月の有明の月を待ち出(い)でつるかな」(同・恋四・素性、百人一首)などがその例である。
『歌枕 歌ことば辞典』片桐洋一、笠間書院、1999年
百人一首の現代語訳と文法解説はこちらで確認
こちらは小倉百人一首の現代語訳一覧です。それぞれの歌の解説ページに移動することもできます。